logo

Не произносите эти русские слова за границей: разговор приведет к крупным неприятностям

Не произносите эти русские слова за границей: разговор приведет к крупным неприятностям
02.09.2025 в 22:30

Поездка за рубеж — это всегда новые впечатления. Но иногда наше родное русское слово может прозвучать для местного жителя как настоящее ругательство или пошлая шутка. Получается неловко, а иногда и совсем неприятно.

Вот несколько примеров, которые лучше знать перед поездкой, чтобы не попасть впросак.

В англоязычных странах

Самая известная история — со словом «душ». Для нас это просто место, где моются. Но если вы попросите в отеле «душ», вас могут не понять. Потому что это звучит как douche — то есть «клизма». Правильно говорить shower.

Есть и другие коварные слова:

  • «Дай» — звучит как die («умри»). Вместо этого говорите give me.

  • «Книга» — может быть воспринята как оскорбительное сленговое слово для чернокожих. Нужно говорить book.

  • «Факт» и «щит» — при быстром произношении их легко спутать с одним из самых грубых ругательств в английском языке.

  • «Смелый парень» — если сказать быстро, «смелый» превращается в smelly («вонючий»). Получится «вонючий парень».

В Турции и арабских странах

Тут русские звуки тоже могут сыграть злую шутку.

  • «Ам» — так мы часто зовем ребенка поесть. В Турции это грубое обозначение женской интимной части тела.

  • «Кис-кис» — привычный зов для кошки. Для араба или турка это звучит как призыв «поцелуй-поцелуй».

  • «Финик» — его произношение напоминает арабское ругательство, связанное с интимной жизнью. Правильное название фрукта — тамр.

  • «Зебра» в Египте звучит похоже на грубое слово, обозначающее мужское достоинство.

В Европе

  • В Греции слова «колос» или «колосс» напоминают местное грубое слово, означающее «ягодицы».

  • В Италии будьте осторожны с словом «кулон». Если вы его потеряли и скажете culone, итальянец услышит «обладатель огромных ягодиц».

  • Во Франции наше слово «бита» (например, бейсбольная) звучит как la bite — это сленговое название мужского полового органа. «Конверт» превращается в le con vert («зеленый дурак»). А фраза «где бассейн?» может быть воспринята как bas sein — «низкая (обвисшая) грудь».

  • В Германии наша «фарт» (от фамилии хоккеиста) — это прямое указание на Fart (газы, пуканье).

У братьев-славян

Казалось бы, тут проще, но и тут есть подвохи.

  • В Болгарии слово «майка» означает «мама». Так что фраза «у меня с балкона майка улетела» вызовет искреннее недоумение.

  • В Чехии и Словакии наше ласковое «девка» — это оскорбительное děvka («проститутка»). Спросить «где моя девка?» — это очень плохая идея.

  • В Сербии или Черногории слово «спичка» звучит как очень грубое ругательство, связанное с женской анатомией.

  • В Польше имя «Таня» может быть воспринято как tania — «дешевая».

Как избежать проблем?

Главное правило — не полагаться на «авось поймут». Выучите самые базовые фразы на языке страны, куда едете: «здравствуйте», «спасибо», «извините», «помогите, пожалуйста». Покажите пальцем на то, что хотите купить в меню, или на карту, если не можете назвать место.

Не бойтесь выглядеть глупо, пытаясь говорить на чужом языке. Вашу попытку всегда оценят по достоинству. А вот неожиданное русское ругательство, сказанное по ошибке, точно испортит впечатление, пишет источник.

Автор: Елизавета Пушкина