Не произносите эти русские слова за границей: разговор приведет к крупным неприятностям

Поездка за рубеж — это всегда новые впечатления. Но иногда наше родное русское слово может прозвучать для местного жителя как настоящее ругательство или пошлая шутка. Получается неловко, а иногда и совсем неприятно.
Вот несколько примеров, которые лучше знать перед поездкой, чтобы не попасть впросак.
В англоязычных странах
Самая известная история — со словом «душ». Для нас это просто место, где моются. Но если вы попросите в отеле «душ», вас могут не понять. Потому что это звучит как douche — то есть «клизма». Правильно говорить shower.
Есть и другие коварные слова:
-
«Дай» — звучит как die («умри»). Вместо этого говорите give me.
-
«Книга» — может быть воспринята как оскорбительное сленговое слово для чернокожих. Нужно говорить book.
-
«Факт» и «щит» — при быстром произношении их легко спутать с одним из самых грубых ругательств в английском языке.
-
«Смелый парень» — если сказать быстро, «смелый» превращается в smelly («вонючий»). Получится «вонючий парень».
В Турции и арабских странах
Тут русские звуки тоже могут сыграть злую шутку.
-
«Ам» — так мы часто зовем ребенка поесть. В Турции это грубое обозначение женской интимной части тела.
-
«Кис-кис» — привычный зов для кошки. Для араба или турка это звучит как призыв «поцелуй-поцелуй».
-
«Финик» — его произношение напоминает арабское ругательство, связанное с интимной жизнью. Правильное название фрукта — тамр.
-
«Зебра» в Египте звучит похоже на грубое слово, обозначающее мужское достоинство.
В Европе
-
В Греции слова «колос» или «колосс» напоминают местное грубое слово, означающее «ягодицы».
-
В Италии будьте осторожны с словом «кулон». Если вы его потеряли и скажете culone, итальянец услышит «обладатель огромных ягодиц».
-
Во Франции наше слово «бита» (например, бейсбольная) звучит как la bite — это сленговое название мужского полового органа. «Конверт» превращается в le con vert («зеленый дурак»). А фраза «где бассейн?» может быть воспринята как bas sein — «низкая (обвисшая) грудь».
-
В Германии наша «фарт» (от фамилии хоккеиста) — это прямое указание на Fart (газы, пуканье).
У братьев-славян
Казалось бы, тут проще, но и тут есть подвохи.
-
В Болгарии слово «майка» означает «мама». Так что фраза «у меня с балкона майка улетела» вызовет искреннее недоумение.
-
В Чехии и Словакии наше ласковое «девка» — это оскорбительное děvka («проститутка»). Спросить «где моя девка?» — это очень плохая идея.
-
В Сербии или Черногории слово «спичка» звучит как очень грубое ругательство, связанное с женской анатомией.
-
В Польше имя «Таня» может быть воспринято как tania — «дешевая».
Как избежать проблем?
Главное правило — не полагаться на «авось поймут». Выучите самые базовые фразы на языке страны, куда едете: «здравствуйте», «спасибо», «извините», «помогите, пожалуйста». Покажите пальцем на то, что хотите купить в меню, или на карту, если не можете назвать место.
Не бойтесь выглядеть глупо, пытаясь говорить на чужом языке. Вашу попытку всегда оценят по достоинству. А вот неожиданное русское ругательство, сказанное по ошибке, точно испортит впечатление, пишет источник.
Автор: Елизавета Пушкина